LogGrad98
Well-Known Member
Contributor
20-21 Award Winner
2022 Award Winner
2023 Award Winner
2024 Award Winner
I was thinking about this, partly due to the conversations we have been having about appropriating the race/culture of other groups, but mostly due to meetings I had been having here in Germany at work. Today we had 3 meetings that really got me thinking. The first was a group of Germans, and me, and it was a pretty heated conversation about our current project (as a bit of background, we are having major systems issues within IT and our WMS...it's not good 4 days after Go-Live for the facility). That lasted about an hour, and was entirely in German, with some exceptions I will address shortly. Directly following was a meeting with the project team that consisted of a lot of folks from all over...spain, england, india, etc. This meeting was mostly in English, some German and some other languages mixed in. Lastly we had another meeting with our senior management, which again was mostly in German.
Ok, so the point of this was that in the first meeting it struck me how often they used an English word in place of a German equivalent. They call it "eingedeutscht" or "en-german-ed" you might say. I started making hash-marks to count the eingedeutscht words. Then I kept it going in the same notebook during the next 2 meetings. I tried not to mark the same word twice, but this was anything but scientific. I was somewhat surprised to see my total well over 50 (not counting straight up conversation in English of course, which also took place). During a break I asked an Indian member of the team about some words I heard them use, and he said there are a lot of English words they use in place of Indian words, often since the English term is easier, or the concept is not well defined in Hindi (one of he languages they were speaking together, kind of a universal language in much of India), or simply because they learned to use the term dealing with English speakers so often. (to be fair most of the Indians also learned English along-side Hindi and other dialects in India...it really is almost a 2nd language in many circles there).
So I wondered from this, how far away would we be from simply using English everywhere all the time? Could we see something like this happen in the next 20 years? 50? Ever?
Ok, so the point of this was that in the first meeting it struck me how often they used an English word in place of a German equivalent. They call it "eingedeutscht" or "en-german-ed" you might say. I started making hash-marks to count the eingedeutscht words. Then I kept it going in the same notebook during the next 2 meetings. I tried not to mark the same word twice, but this was anything but scientific. I was somewhat surprised to see my total well over 50 (not counting straight up conversation in English of course, which also took place). During a break I asked an Indian member of the team about some words I heard them use, and he said there are a lot of English words they use in place of Indian words, often since the English term is easier, or the concept is not well defined in Hindi (one of he languages they were speaking together, kind of a universal language in much of India), or simply because they learned to use the term dealing with English speakers so often. (to be fair most of the Indians also learned English along-side Hindi and other dialects in India...it really is almost a 2nd language in many circles there).
So I wondered from this, how far away would we be from simply using English everywhere all the time? Could we see something like this happen in the next 20 years? 50? Ever?