I trust you and your unlcle's interpretation but it's like one of those ambiguous moments of a script. Especially considering that it was before D'Antoni news and the only clear and vacant head coach position to be the subject was of the Jazz, I believe there is a great chance that he was talking about the Jazz.
Still, I'm confused now after Johnny's translation, Core4's comments and your uncle's interpretation.
I asked my Italian uncle (born and raised). He says the translation is that Messina would work for the Lakers if they called, and said the Jazz stuff were "indiscretions" (rumors).
English is my first language, Italian second. I'd translate it like this: Future with the Jazz. "Rumors, exactly. I enjoyed my experience with the Lakers, I don't know if I will be given the opportunity to be the head coach. It is not something I can control. But if they asked me, it would be appealing to me."
It's ambigious - The one line second paragraph says the quotes are just the main points from the interview. The headline for the section is about a future with the Jazz. We don't know the exact question as the first line of the published quote is Messina responding and agreeing with something the reporter said ("rumors, exactly"). The reporter uses a comma in between Messina saying he liked his experience with the Lakers and that he does not know if he will have the chance to become "the head coach". It's bad reporting of a quote or another example of someone introducing a new subject and not clarifying which subject they are refering to when they use a generic noun (the head coach) and pronoun (they). So gramattically, he is referering to the Lakers, though the question or topic is head coach of the Jazz. You can argue either way, but since most people involved in athletics speak more topically then gramatically correct, I would argue that the Jazz Head Coach job is what is appealing to him. (plus "call" is chiamare and "ask" is the verb he used in the last line - chiedere [I can explain the conjucation, but it gets confusing]).
Hope that helps.